

D2361

@##།།མཁའ་ལ་བ་འཇོ་འཇོ་བྱེད་བླ་མ་སྟེ། །འཐུང་བའི་བེའུ་ནི་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡིན། །མཁའ་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་འཇོ་ཀ་ན་པ། །རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །བ་འཇོ་སྣོད་གསོལ་ག་རེ་མཱ་མ་ཀཱི་།བ་འཇོ་སྣོད་ནི་དྲི་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །མཁའ་ལ རྒྱུན་མི་འཆད་འཇོ་ཀ་ན་པ།།རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །མཁའ་ལ་བཞོས་ཤིང་བཞོས་ཤིང་སྣོད་བཀང་བཞག་།བཟུང་བར་མི་ནུས་འདི་ལྟར་གླང་པོ་ལྔ། །མཁའ་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་འཇོ་ཀ་ན་པ། །རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །མཁའ་ ་ལ་བ་འཇོ་འཇོ་བྱེད་འདིར་མ་མཐོང་།

以下是藏文的简体中文直译：
在虚空中挤奶的是上师，
饮奶的小牛犊是自己的心，
在虚空中不断挤奶的空行母，
向瑜伽戒律众供养。
挤奶器是什么呢？玛玛吉，
挤奶器是无垢俱生，
在虚空中不断挤奶的空行母，
向瑜伽戒律众供养。
在虚空中挤奶又挤奶装满容器，
无法执持的五头大象，
在虚空中不断挤奶的空行母，
向瑜伽戒律众供养。
在虚空中挤奶的在此未见。
注：这里的"玛玛吉"(མཱ་མ་ཀཱི། Māmakī)是一个专有名词，是密宗中的一位佛母名号，我已按要求保留了原意不做意译。这首诗歌采用了藏文传统诗歌的对仗形式，在翻译时也尽量保持了对仗的特点。

མཁའ་ ་ལ་བ་འཇོ་འཇོ་བྱེད་འདིར་མ་མཐོང་།

在虚空中挤奶的在此未见。
（这是一个简单的藏文句子，不包含种子字或咒语，所以只需直接翻译。句子描述了一个在虚空中挤奶的景象未被看见的状态。）


D2362

།ཇི་ལྟར་ནང་དུ་ཆུས་གང་ཀ་ལི་པ། །མཁའ་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་འཇོ་ཀ་ན་པ། །རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །གཎྜ་རིའི་གླུ་རྫོགས་སོ།།[་]@##། །སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

以下是藏文的中文直译：
如同内部充满水的瓦罐，
在空中不断倾泻而下的瓦罐，
向瑜伽戒律众供养。
甘达利之歌圆满。
顶礼佛陀。
注：这是一首藏传佛教的供养偈颂，描述了以水罐作为供养的情景。其中"甘达利"（གཎྜ་རི）是一位印度佛教女性修行者的名字。整首诗歌保持了藏文原文的对仗结构，特别是前两句都以"瓦罐"作结，形成工整的对偶。



